Alex | ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου τησ δοθεισησ μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
ASV | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
|
BE | Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.
|
Byz | ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
Darby | of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
|
ELB05 | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
|
LSG | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
|
Pesh | ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀
|
Sch | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
|
Web | Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
|
Weym | in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.
|